Click acá para ir directamente al contenido
A 135 años del nacimiento de la Premio Nobel

El alcance editorial de las traducciones de Gabriela Mistral en el extranjero

“Desolación y Ternura”, “El Dios Triste” y “Lagar” son solo algunas de las publicaciones de la poeta y diplomática chilena que son leídas en otros idiomas, varias de ellas en lenguas indígenas, gracias al Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras y otras formas de difusión de nuestro patrimonio literario respaldadas por DIRAC.

Viernes 5 de abril de 2024

Gabriela Mistral se encuentra vigente en el mundo. Las traducciones de sus libros son una forma clara de difundir su poética y pensamiento, por lo que instancias como la del Programa de Apoyo a la Traducción de Editoriales Extranjeras y el Programa de Difusión de la DIRAC han permitido que su literatura sea leída en idiomas que van desde el francés hasta el guaraní.

A continuación, les mostramos sus títulos, el año de publicación, la lengua y una pequeña reseña de aquellas obras que están circulando en otros países apoyados por esta División y que demuestra el compromiso permanente de la Cancillería en la difusión internacional de la obra de nuestra Premio Nobel.

Título: “De desolación y ternura” | 2018.
Idioma: Francés
En este volumen se reúnen dos libros mistralianos de gran relevancia: “Desolación”, publicado en 1922, y “Ternura”, de 1924. En ambas obras se evidencian los inicios de su prosa, pues es notable su mirada poética frente a la geografía chilena y el pueblo que lo habita, con especial énfasis en su devoción hacia los niños que expresa principalmente en su trabajo de maestra.


Título: “El Dios triste” |2018.
Idioma: Ruso
Aquí yace la apelación de la poeta al Dios del infinito, al cual le da una perspectiva diferente a lo antes explorado, pues a este Dios lo afecta el cansancio, la muerte, el dolor y la angustia; convirtiéndose así en un “Dios triste”. Mistral deja entrever en su poema la fragmentación en la fe cristiana en la duda; ella le suplica a Dios su atención, pero éste se encuentra abstraído en su dolor, por lo que, como cualquier ser humano, es necesario elaborar una respuesta a esta ausencia. Y concluye diciendo: “Padre, nada te pido, pues te miro a la frente
y eres inmenso, ¡inmenso!, pero te hallas herido”, dice el escrito.


Título: “Lagar” |2019.
Idioma: Portugués
Como definición, “Lagar” es el sitio donde se pisa la uva, donde se machaca la aceituna o donde se aplasta la manzana para hacer sidra. Este título abarca una metáfora de la cual se abstrae el ser y renace luego de la muerte, es transformado en otro ente completamente diferente gracias a un hecho externo. Este poemario (1954), a diferencia de otros de Gabriela Mistral, como “Desolación” (1922), “Ternura” (1924) y “Tala” (1938) se publicó primero en Chile a través de la Editorial del Pacífico, y no en el extranjero.


Título: “Tala” |2020.

Idioma: Portugués
En 1938, Gabriela Mistral publicó “Tala” en Buenos Aires por medio de la Editorial Sur. Este poema se enmarca en reformular América, desde su ancestral fauna hasta su cultura autóctona, lo que conecta con el cristianismo a partir de una mirada esperanzadora de los sucesos más trágicos de la vida, los que pueden superarse con una percepción renovadora de la muerte: la resurrección.


Título: “Sílabas de fuego” |2020.

Idioma: Italiano
“La niebla densa, eterna, para que olvide dónde me arrojó el mar con su ola de sal. La tierra a donde vine no tiene manantial: tiene su larga noche que maternalmente me esconde. El viento alrededor de la casa hace una ronda de llantos y gritos, y rompe mi llanto como si fuera un cristal. Y en la meseta blanca, con horizonte infinito, veo morir inmensos atardeceres dolorosos” (Selección de varios poemas que componen este libro).


Título: Poema de Chile |2021 y 2024

Idioma: Portugués y francés
En esta obra ya fue traducida al portugués y ahora el turno les llegó a los lectores franceses, ya que este año se sacará la traducción correspondiente. En esta publicación, Gabriela Mistral redescubre su tierra natal, acercándose a su esencia a través del ecosistema y la cultura que tanto caracterizan a la “copia feliz del Edén”.


Más patrimonio bibliográfico “puertas afuera”

La DIRAC no sólo apoya las traducciones de las obras de consagrados de la literatura y de nuevas generaciones a través del “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras”, sino respaldando proyectos concretos de la Embajada de Chile en el exterior, la Biblioteca Nacional, Institutos, entre otros, para cumplir con su propósito de promover el pensamiento nacional y la riqueza de nuestra historia, cultura e identidad. Aquí algunas de las obras de colaboración conjunta que se están leyendo en otras latitudes y en los más diversos idiomas, incluidas las lenguas indígenas.

Título: “Cielo, mar y tierra”
Idioma: En varias lenguas
Durante esta última década, esta publicación de Gabriela Mistral ha sido traducida a varios idiomas: español-quichua; español-sueco; árabe; español-guaraní. Se trata de una selección de poesía y prosa de la Nobel en Literatura que incluye textos sobre el entorno natural que habitan y aman los niños.


Título: “Tú eres un agua de cien ojos”
Idioma: Chino
Esta recopilación comienza con una breve biografía y descripción de sus obras a lo largo de su vida; luego abarca una selección de poemas de los libros “Desolación”, “Tala”, “Lagar”, “Ternura” y “Poema de Chile”; además incluye textos diversos de la prosa de Mistral y su discurso de aceptación del Nobel en 1945.


Título: “Poesía religiosa”
Idioma: Español-Italiano
Esta obra recoge poesías religiosas escritas por la poeta con títulos como “El Ruego”, “Espíritu Santo”, “Nochebuena” y “Ofertorio a la Virgen”.


Título: Gabriela Mistral en lengua Náhuatl
Idioma: Náhuatl (México)
Trata de una selección de poemas que forman parte del texto “Prosa y Poesía Escolar”, editado en 2019 por DIRAC y la Biblioteca Nacional de Chile. Alberga la más grande colección lírica de la galardonada poeta.


Título: “Canto che amavi”
Idioma: Italiano
En esta colección de poemas se rescata la inspiración primordial y el canto de una esencia elemental en torno a la poesía de Mistral.


Título: “Poemas para la infancia”
Idioma: Swahili
La educación de los niños fue una preocupación central en la vida de la poeta Gabriela Mistral, la cual no solo expresó en su labor como educadora, sino también plasmó en sus libros de poesía, como éste.


Título: “Gabriela Mistral ilustrada por los niños de la India”
Idioma: Inglés-Hindi


Título: “Caperucita Roja”
Idioma: Hindi
Gabriela Mistral escribe este poema inspirado en el cuento de Charles Perrault, el cual está escrito en verso y respeta la versión original. En esta edición, se recupera este poema y se adapta a un libro ilustrado por Paloma Valdivia, con el fin de acercar la obra a la contemporaneidad.

Otros libros recopilatorios recorren la totalidad del camino efectuado por la autora, en cuanto a su poesía, variando en sus temáticas y metáforas, entre otros: “Poesía de Gabriela Mistral” (neerlandés); “Selección de obras” (thai); “Selección de obras” (thai); “Poemas” (castellano-inglés-Maorí); “Selección de poesía y prosa” (turco); “Obras seleccionadas” (español-Bengalí) y “Poemas” (español-rumano).


El impacto de Mistral en el extranjero
Gabriela Mistral, la renombrada poetisa chilena premiada con el Nobel de Literatura en 1945, la primera mujer iberoamericana y la segunda persona latinoamericana en recibirlo, ha dejado un legado literario que trasciende fronteras gracias a las numerosas traducciones de sus obras.

La difusión internacional de la poeta se ha patrocinado principalmente gracias al Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras, el que ha permitido que se masifique su poesía en diferentes idiomas. Esto es de suma importancia, ya que la traducción de obras literarias chilenas a otros idiomas desempeña un papel crucial en la promoción del entendimiento intercultural y el enriquecimiento del patrimonios literario global, puesto que facilita el acceso a diversas perspectivas culturales fortificando los lazos entre estas, trasciende las barreras lingüísticas, fomenta la comprensión entre diferentes comunidades y amplía el alcance de los autores, contribuyendo así a la preservación y difusión del legado literario a nivel mundial.

Además, esta DIRAC ha efectuado diversos trabajos colaborativos con las Embajadas del mundo para fortalecer las relaciones diplomáticas existentes entre nuestros países. En esto se destaca principalmente la labor de contar con obras mistralianas en diferentes lenguas indígenas, hecho que resalta por encontrarnos en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, proclamado por la Asamblea General de las Naciones Unidas para el período 2022-2032, siendo de vital importancia para la preservación y promoción de la diversidad cultural en todo el mundo al ser un grupo lingüístico en peligro de extinción por asimilación, discriminación y políticas lingüísticas excluyentes.

No obstante, el impacto de Mistral en el extranjero no solo radica en la difusión de su poesía, sino que también desempeñó un papel destacado en la Política Exterior Feminista, adoptada recientemente por Chile en junio del 2023, al desempañarse como embajadora y cónsul de Chile en varios países, abogando por los derechos de las mujeres y las niñas así como por la igualdad de género, siendo una voz influyente en la promoción de la cultura y la literatura latinoamericanas en el ámbito internacional, destacando la importancia de las perspectivas y experiencias femeninas en la narrativa global.

En suma, la figura de Gabriela Mistral representa un ícono literario y una voz inquebrantable en la lucha por la igualdad de género, tanto en Chile como en el escenario internacional. Su vida y obra continúan inspirando a generaciones de escritores, educadores y defensores de los derechos humanos en todo el mundo.

Anais Sarmiento Zúñiga
Licenciada en Letras mención Lingüística y Literatura hispánica
Área de Literatura de Dirac