Click acá para ir directamente al contenido

Montealegre sobre su obra “Frazadas del Estadio Nacional” traducida al alemán: “Para mí es un privilegio"

El “Programa de apoyo a la traducción” de la DIRAC respaldó a Buxus Edition y al traductor Mathias Sasse tras ser uno de los proyectos ganadores de este 2023.

Lunes 30 de octubre de 2023

Intensa fue la agenda que el escritor Jorge Montealegre desarrolló en Alemania. Recién traducido su libro autobiográfico “Frazadas del Estadio Nacional” al alemán por el “Programa de apoyo a la traducción” de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública (DIRAC), el autor realizó presentaciones de “Nationalstadion 1973” Autobiographischer Essay (Buxus Edition) en diferentes instancias editoriales, tanto en Frankfurt como en Berlín y la ciudad de Bochum, protagonizó el seminario “Chile a 50 años del Golpe” en la Universidad Goethe de Frankfurt y dialogó con académicos y estudiantes.

En la siguiente entrevista, el escritor se refiere a este recorrido literario en siete respuestas.

 ¿Qué importancia le da a la traducción de su novela “Frazadas del Estadio Nacional” en alemán y su presentación en Frankfurt? 
El libro –que es un ensayo autobiográfico– fue seleccionado para una colección de la editorial Buxus, que defiende y promueve la memoria y los derechos humanos. Un contexto muy adecuado. Además, lo hace justamente cuando se conmemoran los 50 años del golpe de Estado. Para mí es un privilegio, porque escogieron mi libro sin que mediara alguna gestión de mi parte. Fue una sorpresa. Luego, el programa de apoyo a las traducciones de la DIRAC consideró respaldar a esa editorial y al traductor Mathias Sasse. La invitación de DIRAC permitió presentarlo en un evento editorial inesperado para mí como lo es la Feria Internacional de Frankfurt.

“Las y los traductores son una especie de embajadores culturales y constructores de puentes que nos entregan –o “devuelven” en otro idioma– productos muy concretos. La traducción es una labor creativa que merece apoyo”, señala Montealegre.

 ¿Cuál es el balance que hace de su participación en la Feria del libro de Frankfurt?
La Feria fue una plataforma significativa, donde tuve diálogos con Vivian Lavin y Carlos Franz (también traducido al alemán). Además, tuve actividades con académicas y estudiantes en el seminario “Chile a 50 años del Golpe”, en la Universidad Goethe Frankfurten. Presentamos el libro en Bochum, ciudad sede del Fritz Bauer Forum y de Buxus Stiftung. Finalmente, en Berlin, en el consulado de Chile, donde entregamos también nuestro libro “Von Pilsener, primer personaje de la historieta chilena”. 

En la inauguración del stand chileno en Frankfurt usted señaló que su libro “Frazadas del Estadio Nacional” ha tenido una muy buena recepción en “diferido”, ¿a qué se refiere, concretamente?
Me refiero a que “Frazadas del Estadio Nacional” ya tiene 20 años y que, sin marketing, se ha mantenido vigente gracias a la recomendación de lectores y porque está en muchas bibliografías y programas académicos sobre la memoria. Importante también ha sido la resonancia, por ejemplo, de las opiniones de Armando Uribe y José Miguel Varas. Ha habido un rescate en estos años. En el 2021 se publicó en francés y ahora en alemán, en ambos casos por iniciativas entusiastas. 

“Cuando la literatura tiene un valor
universal, es importante compartirla
y contribuir a su acceso”,
señala el autor desde Alemania.

¿Qué valor entrega a la traducción de libros de la literatura chilena, en general, y, en su caso, en particular?
Cuando la literatura tiene un valor universal, es importante compartirla y contribuir a su acceso. En mi caso, me permite compartir una experiencia personal y colectiva, toda vez que el estadio nacional, convertido en campo de prisioneros, fue una metáfora de la tragedia que se inició en Chile con el golpe cívico-militar de 1973.

¿Qué importancia cree que tienen convocatorias públicas de apoyo a la traducción como el Programas DIRAC?
Las y los traductores son una especie de embajadores culturales y constructores de puentes que nos entregan -o “devuelven” en otro idioma- productos muy concretos. La traducción es una labor creativa que merece apoyo. 

Entre sus proyectos: “La poesía que siempre llega,
aunque no la invite”, dice el autor. 

Se dice hoy que existe un boom de la literatura/narrativa chilena y latinoamericana, sobre todo de las generaciones más jóvenes. ¿Lo cree así?
No lo sé. Estoy desactualizado, aunque sigo con mucho interés el fenómeno de la microficción, principalmente latinoamericana y escrita por mujeres. También un cierto auge de la novela gráfica.

¿Qué proyectos futuros tienes?
En estos días la Editorial de la Usach está publicando “Noticias de un pueblo fantasma. Chacabuco: prisión y verso libre”, una continuación del relato que comienza en el libro “Frazadas del Estadio Nacional”, pero que se completa ahora con las experiencias en un barco y la oficina salitrera convertida en campo de prisioneros. Otros proyectos son permanentes: mi “Historia del Humor Gráfico de Chile” y subproductos de ella. Y la poesía que siempre llega, aunque no la invite.