Embajadores y embajadoras leen a Mistral en diferentes idiomas
El III Recital Poético “Gabriela Mistral en las lenguas del mundo” tuvo como propósito acercar la poesía de la Premio Nobel en una lectura colectiva realizadas por representantes diplomáticos de varios países en la Casa Central de la Universidad de Chile.
“Este recital destaca la universalidad la poesía mistraliana”, señaló la vicerrectora de Extensión y Comunicaciones, Pilar Barba. | fotos Gloria Henríquez
La Universidad de Chile, la embajada de Marruecos y el Centro Cultural Mohammed VI para el Diálogo de las Civilizaciones, realizaron el III Recital Poético “Gabriela Mistral en las lenguas del mundo”. El evento, que se llevó a cabo en la Casa Central del plantel universitario, reunió a representantes de más de treinta países en torno al trabajo poético y lingüístico de la Premio Nobel chilena, quienes leyeron los versos de la poeta en sus idiomas nativos.
De esta manera, la obra de Mistral fue recitada en español, árabe, alemán, finlandés, francés, irlandés, griego, hindi, te reo maori, neerlandés, aymara, bahasa indonesia, checo, chino mandarín, coreano, creolé haitiano, croata, filipino, guaraní, húngaro, italiano, mapuzungun, ngäbe buglé, noruego, portugués, quechua, ruso, sueco y turco, al acoger las voces de los embajadores/as de Marruecos, Alemania, Finlandia, Bélgica, Francia, Irlanda, Grecia, India, Nueva Zelandia, Países Bajos, Italia, entre otros países.
Los poemas que se escucharon de la autora en la Casa Central de la Universidad de Chile, fueron los siguientes: La Mujer Fuerte, Yo no Tengo Soledad, Su nombre es Hoy, Tres árboles, La medianoche, Dame la mano, Besos, Yo tenía un botoncito y Plantando el árbol.
El evento reunió a representantes de más de treinta países en torno al trabajo poético y lingüístico de la Premio Nobel chilena.
Como señaló la vicerrectora de Extensión y Comunicaciones, Pilar Barba, la poesía de Gabriela Mistral “este recital destaca la universalidad la poesía mistraliana no sólo porque se recita en una diversidad de lenguas, sino porque su simplicidad y profundidad permiten que cada persona, sin importar su origen o idioma, encuentre significado en sus palabras. Cabe recordar, que los versos mistralianos desde sus inicios mostraron una apertura cosmopolita, acaso enunciado que casi cien años después los veríamos desplegarse en idiomas y culturas tan diversas”, señaló en sus palabras de apertura.
La obra de Mistral fue recitada en español, árabe, alemán, finlandés, francés, irlandés, griego, hindi, te reo maori, neerlandés, aymara, bahasa indonesia, checo, chino mandarín, coreano, mapuzungun, entre otras lenguas.
En tanto, la embajadora de Marruecos, Kenza El Ghali, resaltó el legado literario de Gabriela Mistral, el que “tiene la magia y la capacidad de conectar culturas a través de la letra”. Para la diplomática marroquí, las múltiples iniciativas como la traducción y la publicación en árabe de las obras de Gabriela Mistral, la organización del recital poético y la creación inminente de la Cátedra Académica de Gabriela Mistral en Marruecos “atestiguan de nuestros esfuerzos para llevar la producción chilena a nuevas audiencias”.
A la actividad asistieron representantes del cuerpo diplomático, de organismos internacionales y de la comunidad universitaria. El director de la DIRAC, el embajador Rodrigo Hume, destacó lo significativo y conmovedor del evento.
Lo sentimos, esa página no existe.
Si esta interesado en información acerca de DIRAC, ingrese a la Portada desde aquí, o bien seleccione desde el menú de navegación la sección que le interesa.