
Primera edición bilingüe español–finés del libro “Poemas para la Niñez” de Gabriela Mistral
La obra fue traducida e impresa en el marco del Programa de Actividades Culturales en el Exterior (PACE) año 2025, de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública (DIRAC) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile.
La primera edición bilingüe de “Poemas para la Niñez”, de Gabriela Mistral, fue traducida e impresa en Finlandia bajo el título “Runoja lapsuudelle”. Su lanzamiento oficial está programado para octubre de 2025. Esta iniciativa, impulsada por la Embajada de Chile, busca conmemorar los 80 años desde que la escritora, diplomática y pedagoga chilena recibió el Premio Nobel de Literatura, convirtiéndose en la primera mujer —y hasta ahora la única latinoamericana— en obtener el máximo reconocimiento internacional en el ámbito literario.
Esta edición bilingüe reúne una cuidada selección de doce poemas traducidos por primera vez al finés. La obra incluye títulos tan emblemáticos como “¿En dónde tejemos la ronda?", "Dame la mano" "Dulzura" y "Piececitos", acompañados de ilustraciones creadas por niños y niñas del Colegio Europeo de Helsinki.
La traducción estuvo a cargo de Emmi Ketonen, traductora independiente, periodista y editora de textos, quien ya se había enfrentado a un desafío similar en 2018 el célebre poemario del poeta chileno Vicente Huidobro, mientras estudiaba literatura latinoamericana en Argentina. Este nuevo trabajo fue impreso por la editorial Pakett, con el apoyo del Programa de Actividades Culturales en el Exterior (PACE) 2025, de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública (DIRAC) del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile.
Ilustraciones y portada: alumnas y alumnos del Colegio Europeo de Helsinki.
ARTÍCULOS RELACIONADOS
