En castellano y quechua: “Alturas de Machu Picchu” bilingüe es el nuevo proyecto DIRAC
Se contempla la traducción de los textos originales, la edición, diagramación e impresión de un libro, el que incluirá una presentación de la Ministra de Relaciones Exteriores.
El poema “Alturas de Machu Picchu”, incluido originalmente en la obra nerudiana “Canto General”, tendrá su primera edición bilingüe castellano-quechua. El proyecto responde a una iniciativa del área de Literatura y Patrimonio de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública (DIRAC).
La iniciativa contempla la traducción de los textos originales, la edición, diagramación e impresión de un libro que incluiría una presentación de la Ministra de Relaciones Exteriores. Las imágenes de las expediciones a la ciudadela incaica de la Universidad de Yale fueron cedidas por el Ministerio de Cultura del Perú.
Asimismo, se incluirá la grabación en audio del poema recitado en lengua quechua, con el propósito de hacer accesible esta traducción oral –mediante un código QR impreso en la contratapa del libro– a la población quechuahablante que no sepa leer ni escribir.
El alcance será aún mayor, puesto que además de los mil ejemplares que se publicarán, habrá una versión digital la que estará alojada en plataformas que garantizarán un acceso amplificado, para todos y todas los interesados.
El objetivo de este libro, que será editado, impreso y presentado en Perú, es divulgar la literatura chilena en ese país y en una lengua ancestral propia de la zona donde fue concebida la obra original de Pablo Neruda, hablada actualmente por millones de personas.
También es de interés mantener a Chile como un actor relevante en el plano cultural local y relevar la vinculación de nuestro Premio Nobel de Literatura con Perú, así como los lazos culturales permanentes que fortalecen la relación entre ambos países.