Los checos podrán leer la célebre obra “20 poemas de amor y una canción desesperada” en su propio idioma
La traducción se realizó a instancias del Programa de Actividades Culturales en el Exterior (PACE) de la DIRAC. La embajada de Chile en el país europeo estuvo al frente de su ejecución.
“20 poemas de amor y una canción desesperada”, uno de los libros más célebres de nuestro Premio Nobel de Literatura, Pablo Neruda, ahora podrá ser leído por los checos en su propio idioma. Esto, gracias al Programa de Actividades Culturales en el Exterior (PACE) de la DIRAC que actuó en el marco de la línea de apoyo a las editoriales extranjeras para la promoción de los/as autores/es nacionales y del patrimonio bibliográfico de este país.
La traducción del castellano al checo se da en un contexto significativo, ya que se cumplen 100 años de la publicación de este emblemático escrito de nuestro poeta más universal, y a cien años de su nacimiento. Este trabajo estuvo a cargo de la traductora Jan Šavrda de la reputada casa editorial Dybbuk y de la encargada de los asuntos culturales de la embajada de Chile en República Checa, Dita Aguilera.
“20 poemas de amor y una canción desesperada” traducido al checo está disponible en todas las librerías importantes del país europeo.
Actualmente, “Dvacet Milostnych Básní” –el título de este libro en checo– está disponible en todas las librerías importantes del país y se vende a través de las mayores distribuidoras nacionales y librerías electrónicas, como Kosmas, Luxor, Dobrovský, entre otras.
Asimismo, la embajada distribuyó ejemplares entre los representantes de los medios de comunicación y redactores culturales e historiadores de literatura para ampliar y diversificar la lectoría. De esta manera, la traducción de “20 poemas de amor y una canción desesperada” fortalece el vínculo entre Chile y la República Checa mediante la promoción cultural.
“La publicación de esta hermosa obra contribuyó al mayor conocimiento del autor y Premio Nobel nacional, Pablo Neruda. Le abrió al lector checo, pero también al mundo académico, el acceso a esta prominente figura de la literatura y cultura chilena, además en el año cuando la obra celebra 100 años desde su primera publicación y cuando la República Checa y Chile conmemoran los 100 años de sus relaciones bilaterales, una excelente manera de celebrar los dos hitos”, se señala en el balance del proyecto.
Rivera Letelier y otros
“El hombre que miraba al cielo”, la novela número 18 de Rivera Letelier, es otra de las obras de destacados autores nacionales que han sido traducidas al checo tras adjudicarse el concurso de traducción de la DIRAC que apoya a editoriales extranjeras. En este caso, Jan Machej y la editorial Runa fueron los encargados de realizar este trabajo.
Existe gran demanda de los lectores checos por ampliar la colección de autores/as chilenos/as. Por tanto, el escritor Rivera Letelier se suma a Roberto Bolaño, Nicanor Parra, José Donoso y Alejandro Jodorowsky, cuyos libros ya circulan en las librerías de ese país europeo traducida al idioma de sus habitantes.
Hernán Rivera Letelier es un prolífero y galardonado escritor. Entre sus novelas destaca “La Reina Isabel cantaba rancheras”, premiada por el Consejo Nacional del Libro y la Lectura en 1994. Luego se publicó el “Himno del ángel parado en una pata”, Premio Consejo Nacional del Libro y la Lectura en 1996; “Fatamorgana de amor con banda de música” (1998), Premio Municipal de Novela; “Santa María de las flores negras” (2002) y “El arte de la resurrección”, por la que en 2010 el autor obtuvo el Premio Alfaguara de Novela, entre otros. Todos estos títulos han sido reeditados varias veces en Chile, Argentina, México y España, y sus traducciones publicadas en Francia, Italia, Alemania, Grecia, Portugal y Turquía.
La traducción de esta obra se da en el marco de los 100 años desde su primera publicación y cuando la República Checa y Chile conmemoran el centenario de sus relaciones bilaterales.