El exitoso Programa de apoyo a la traducción del ministerio de Relaciones Exteriores (DIRAC) en cifras
Lectores de habla italiana, portuguesa, croata, checa, albanesa y alemana, entre otros, han podido apreciar e involucrarse con grandes autores/as nacionales, como Mistral, Huidobro, De Rokha y Chihuailaf. El “Programa de apoyo a la traducción para editoriales extranjeras” (2017-2023) se ha convertido en una vitrina de excelencia de Chile en el exterior.
Cuando se celebra el Día Internacional de la Traducción, queremos destacar el papel que cumple el “Programa de apoyo a la traducción para editoriales extranjeras” de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública (DIRAC), que prontamente abrirá una nueva convocatoria.
autoras/es chilenos se han beneficiado con este programa con literatura clásica y contemporánea. La lista es larga. Sólo por mencionar algunos nombres: Los premios nobel Gabriela Mistral y Pablo Neruda, Vicente Huidobro, Baldomero Lillo, Pablo De Rokha, José Donoso, Alejandra Costamagna, Cynthia Rimsky, Alia Trabucco, Marcelo Simonetti, los premios nacionales Hernán Rivera Letelier y Raúl Zurita, Nona Fernández y Lina Meruane, entre otros.
títulos de libros se han traducido a los más diversos idiomas. Así es como se pueden encontrar el “Canto General” de Pablo Neruda en japonés; “La amortajada” de María Luisa Bombal en griego; “Amuleto” de Roberto Bolaño en croata; “En la luna” de Vicente Huidobro en italiano; “Otros poemas” de Nicanor Parra en checo; “Tengo miedo torero” de Pedro Lemebel, en polaco y “Fuerzas especiales” de la Premio Nacional de Literatura, Damiela Eltit, en portugués.
destacadas autoras mujeres han visto sus obras –en total 27 títulos– traducidas a diversas lenguas. Sólo en narrativa son 17 títulos. Algunos nombres: Nona Fernández, Andrea Jeftanovic, Cynthia Rimsky, Carla Guelfenbein, Alejandra Costamagna, Marcela Serrano, Diamela Eltit, María José Ferrada, Alia Trabucco y Lina Meruane.
idiomas en los géneros de poesía, narrativa, ensayo, dramaturgia y novela gráfica se han publicado gracias a esta instancia. En alemán, italiano, portugués, albanés, inglés, francés, checo, japonés, danés, griego, serbio, tagalo, árabe, croata, entre otros.
Incluso, algunos libros han sido traducidos a más de un idioma. “Kramp” de la premiada periodista y escritora María José Ferrada es un buen ejemplo. Su texto se lee en italiano, portugués y húngaro.
Cabe destacar algunas publicaciones bilingües y trilingües y, otras, en lengua indígena. Es el caso del escritor y poeta de origen mapuche Elicura Chihuailaf, que cuenta con el poemario castellano-mapudungún-alemán de su trabajo “De Sueños Azules y contrasueños”. Este libro fue ganador del “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras” 2021.
Este año, 21 escritores/as ganaron el “Programa de apoyo a la traducción para editoriales extranjeras” con proyectos de narrativa, memoria, ensayo y poesía. De todas las obras a traducir, dos serán lanzadas en la Feria del Libro de Frankfurt, a realizarse el 18 de octubre: “El desierto”, novela de Carlos Franz, ganadora del Premio La Nación-Sudamericana en 2005, y “Frazadas del estadio nacional” (2003) de Jorge Montealegre.
años de trayectoria. En 2017 el Programa de apoyo a la traducción para editoriales extranjeras con el objetivo de ampliar el alcance y la presencia internacional de nuestro país, generando espacios para la difusión y promoción del pensamiento y riqueza literaria nacional, así como de nuestra historia, cultura e identidad.