Literatura chilena es leída en diversos idiomas gracias a exitoso programa de traducciones de la DIRAC
Lectores de habla italiana, portuguesa, rusa, checa y alemana, entre otros, han podido apreciar e involucrarse con grandes autores y autoras nacionales, como Mistral, Huidobro y Chihuailaf. El “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras” se ha convertido en una vitrina de excelencia de Chile en el exterior.
Gabriela Mistral, Vicente Huidobro, Baldomero Lillo, Hernán Rivera Letelier, Diamela Eltit, Elicura Chihuailaf, Nona Fernández, Lina Meruane y Pedro Lemebel, han sido algunos de los autores y autoras seleccionados por la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (DIRAC) para ser traducidos a diferentes idiomas a través del concurso “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras”.
El exitoso programa tiene por finalidad ampliar el alcance y la presencia internacional de nuestro país con publicaciones en otras lenguas de obras de autoras y autores chilenos, difundiendo la riqueza literaria, el pensamiento, nuestra historia, cultura e identidad en el exterior.
Del mismo modo, se considera fundamental la difusión de las obras traducidas y su inserción en espacios estratégicos de la escena literaria, como ferias del libro, festivales, librerías, etc. Y, consecuentemente, DIRAC, con el apoyo del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, propicia la presencia de los autores y autoras en dichas instancias, en coordinación con las Embajadas y las editoriales extranjeras.
Lectores de habla italiana, portuguesa, checa, francesa, alemana, danesa, entre otros, han tenido la posibilidad de apreciar e involucrarse con libros chilenos que evocan temáticas, paisajes y personajes nacionales diversos gracias a este importante apoyo del Ministerio.
1.- La única novela de Pedro Lemebel, Tengo miedo torero, del escritor, poeta, cronista y artista visual fue traducida al polaco en 2021.
2.- Fuerzas Especiales, de la escritora chilena y Premio Nacional de Literatura 2018, Diamela Eltit, en portugués.
3.- La edición coreana de la aclamada novela gráfica Los años de Allende se presentó en la Feria Internacional del Libro de Seúl, Corea del Sur, en 2021.
4.- De sueños azules y contrasueños, el tercer libro de Elicura Chihuailaf en una edición trilingue: castellano, mapundungún-alemán.
5.- Libros de María josé Ferrada y de Alia Trabucco también han sido traducidos a otros idiomas. En 2022 aparecerán las ediciones de Kramp y La resta en húngaro y alemán, respectivamente.
El respaldo de la DIRAC en la ejecución anual del “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras” ha permitido concretar más de cien traducciones a 24 idiomas a los que también se suman el japonés, coreano, hindi, griego, tagalo, entre otros. Obras chilenas que van desde la poesía a la novela, pasando por la dramaturgia, el ensayo y la novela gráfica, han circulado por los cinco continentes.
Alejandra Chacoff Ricci, encargada del Programa enfatiza que “la traducción se puede considerar como puente de comunicación entre las naciones y sus culturas, que permite difundir la identidad nacional a través de la lengua, lo que la convierte en una herramienta fundamental de la política exterior”.
Desde esta convicción es que hace más de 15 años la DIRAC “ha promovido y otorgado su apoyo a proyectos de traducción, con el objeto de ampliar el alcance y la presencia internacional de Chile a través de la difusión de la literatura y el pensamiento de nuestros autores y autoras, visibilizando las diversidad de voces existentes”, agrega.
Entre el 2017 a 2021 se han ejecutado un total de 71 proyectos, de 41 escritores y escritoras, en los más diversos idiomas y géneros literarios.